Autor: Davide Parisi
-

Leichte Sprache trifft Stempel und Chatbot – verständlich, beglaubigt, einzigartig
Auf it-sprachvermittler.de dreht sich alles um beglaubigte Übersetzungen Deutsch ⇄ Italienisch. Doch wer zum ersten Mal auf der Seite landet, sieht mehr als „nur“ Fachkompetenz: Die deutschsprachige Startseite gibt es auch in Leichter Sprache – ein zusätzlicher Pluspunkt für Fachkolleg:innen und alle, die sprachliche Barrieren abbauen möchten. In einer immer komplexer werdenden digitalen Welt wirkt…
-

Urkundenübersetzung für jeden Lebensabschnitt
Die Bedeutung von Urkunden im Lebensverlauf. Lebenswege und Urkunden: Wie die richtige Übersetzung jedes Ereignis begleitet. Von der Geburt über die Eheschließung bis hin zum Grab. Auch wenn Urkunden auf den ersten Blick nur ein Stück Papier sind, haben sie in unserer Gesellschaft eine immense Bedeutung, da sie uns Menschen legitimieren. Der Erwerb einer Urkunde…
-
Unterschiedlich, doch ähnlich – Die Wahrheit liegt immer dazwischen
Über die Kulturunterschiede und -gemeinsamkeiten zwischen Italien und Deutschland Zwischen Klischees und Gemeinplätzen ist es oft schwierig oder nahezu unmöglich, den Überblick zu behalten: Was charakterisiert einen Italiener und einen Deutschen tatsächlich? Wo liegen die kulturellen Unterschiede? Was ist richtig und was falsch? Ist alles nur Hörensagen und Gerede? Ist es wissenschaftlich belegt, dass das…
-

False friends und ihre Tücken — Wenn Wörter täuschen
Sprachen sind faszinierend in ihrer Vielfalt und Komplexität. Wenn es um das Erlernen einer neuen Sprache geht, stoßen viele auf sogenannte „falsche Freunde“ – Wörter, die sich in verschiedenen Sprachen ähnlich anhören oder ausschauen (gift = Geschenk auf Englisch und Gift = Toxin oder schädlicher Stoff im Deutschen), aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.
-

Iscrizione all’Ordine dei Medici Bavaresi per giovani medici italiani/e
Se sei un/a giovane medico italiano/a e desideri iscriverti all’Ordine dei Medici Bavaresi ( → www.blaek.de) e la documentazione completa, necessaria all’iscrizione, deve essere tradotta dall’italiano al tedesco …
-

Air Berlin fliegt nach Monaco
Auf der Rollbahn eines süditalienischen Flughafens – genauer gesagt – auf der Gangway oder auch Fluggasttreppe genannt, spielt sich folgende Szene beim Besteigen einer Maschine von der Deutschlands einst zweitgrößten und nun Pleite-Airline Air Berlin ab. Eine nette Passagierin mit vermutlich polnischem (?) Akzent fragt die lächelnde, willkommen heißende Air Berlin-Stewardess wortgetreu: >> Fliegt diese…
-

Die Geschichte eines Kochverbrechens: Spaghetti teilen!
Dass Spaghetti vor dem Kochen nie zerbrochen werden sollten, ist den meisten Liebhabern der italienischen Küche mehr oder weniger bekannt. Einfach Spaghetti aus der Packung nehmen und in das kochende Wasser geben und Kochzeitende abwarten. Und basta! Das wäre es gewesen. Keine Wissenschaft an und für sich. Tja, sagen Sie. Bitte nicht auf die für…
-

Anmeldung bei der Bayerischen Landesärztekammer für italienische Ärzte*innen
Wenn Sie sich z.B. als junge*n italienische*n Arzt oder Ärztin in Bayern niederlassen und sich deswegen bei der Bayerischen Landesärztekammer ( → www.blaek.de) anmelden möchten, müssen Ihre ganzen Urkunden aus Italien ins Deutsche übersetzt und beglaubigt werden …
-

Zwei Nächte nach Halloween
Das ist die Erzählung über ein seltsames Brauchtum auf der Mittelmeerinsel Sizilien / Italien, das vor der Halloween-Ära Anfang November ganz verbreitet war, ja – war (!). Halloween hat nämlich diese sizilianische Sitte in gewissem Maße buchstäblich „ins Jenseits befördert“. Tja, eine toterklärte, sizilianische Sitte. Sicher ganz tot …
-

Due notti dopo Halloween
Questo è il racconto di una strana usanza praticata in Sicilia che è – anzi – era (!) abbastanza diffusa prima dell’avvento di Halloween all’inizio di novembre. Halloween ha infatti letteralmente „trasportato“ questa usanza siciliana nell’aldilà, in una certa misura. Si tratta di un’usanza siciliana dichiarata veramente „morta“. Sicuramente data per „defunta“ grazie a Halloween!
-

So weit weg und doch so nah – oder Weihnachten und andere Katastrophen
Traditionen und Rituale sind das Einzige, was das Leben ein wenig sicherer, stabiler und angenehmer machen. Wenn Traditionen und Rituale wegfallen, fühlen sich die meisten unter uns verunsichert. Wir sind vielleicht an Weihnachten 2020 unseren Liebsten zum Teil ferngeblieben und doch sind wir ihnen so nah. Vielleicht näher, als wir es sein würden, wenn wir…
-

Von der Piemontkirsche über die Pizza „Festausgabe“ bis hin zur Schweinshaxe
Es gibt zwar Marken oder Produktbezeichnungen, die vielleicht in dem einen Sprachraum gut funktionieren und auf Käufer effekthascherisch wirken, jedoch nicht immer in einem anderen Sprachraum.
-

Klein, süß und eiförmig. Was ist das?
—
von
Was passiert, wenn eine Italienerin und ein Deutscher zusammenarbeiten? Es kann nur was Gutes daraus werden.
-

Was hat Heidi mit ihren Schafen und Ziegen mit Italienisch zu tun?
Auf den ersten Blick scheint es keine Verbindung zu geben. Bei genauerem Hinsehen zeigt sich jedoch eine subtile Gemeinsamkeit: Italienisch und Heidi haben tatsächlich etwas miteinander zu tun.
-

Zu mir oder digital? Sich am Arbeitsplatz verlieben – Eine italienische Redewendung
Redewendung, die besonders im Zusammenhang mit Liebesbeziehungen am Arbeitsplatz sehr interessant ist. Die Redewendung lautet: „Dove guadagni la pagnotta, non mangiare carne!“
-
it-sprachvermittler.de ist nun auch bei Facebook
it-sprachvermittler.de | beglaubigte Übersetzungen | Italienisch ⇄ Deutsch für Privatpersonen hat nun eine offizielle, öffentliche Facebook-Seite. Untenstehend finden Sie einen Auszug der Facebook-Blogbeiträge von it-sprachvermittler.de.
-

Gibt es Pizzasorten mit unappetitlichen Lauten?
Pizzasorten und die Tücken der Sprache — Gibt es Pizzasorten mit unappetitlichen Lauten? Ja, lautet die Antwort. Diese gibt es tatsächlich — zumindest sprachlich gesehen. Wer hat diese Pizzasorte noch nie in seinem Leben bestellt? Möge derjenige die Hand erheben, der unschuldig ist und nie eine „Pizza Speziale“ in seiner Pizzeria des Vertrauens geordert hat!
-

Eine binationale Ehe?
Heiraten kann eine wunderbare Erfahrung sein, besonders wenn alle erforderlichen Unterlagen vor der Eheschließung ordnungsgemäß zusammengestellt wurden. Doch was passiert, wenn die notwendigen Dokumente, wie Ihre Geburtsurkunde oder Ihr Ehefähigkeitszeugnis, noch auf Italienisch vorliegen und für das Standesamt in Deutschland benötigt werden?
-

it-sprachvermittler.de jetzt auf Instagram – Einblicke in die Übersetzungswelt
Moderne Kommunikation umfasst heute auch die Nutzung sozialer Netzwerke. it-sprachvermittler.de freut sich, bekanntzugeben, dass wir nun auch auf Instagram vertreten sind.
-

Als meine Mutter „von“ (!) mir schwanger war — wenn Präpositionen schiefgehen
Präpositionen: Der kleine Fehler mit großer Wirkung — Präpositionen sind in jeder Sprache ein schwieriges Thema. Es ist äußerst gefährlich, bedenkenlos davon auszugehen, dass eine Präposition aus einer Sprache in einer anderen Sprache im selben Zusammenhang zu 100% passt.
-

Was ist, wenn meine Tochter an der Bocconi Universität in Mailand studieren will …
Studium an der Bocconi Universität: So unterstützen Sie Ihre Tochter. Die Entscheidung, an einer renommierten Universität wie der Bocconi in Mailand zu studieren, ist ein bedeutender Schritt im Leben Ihrer Tochter, wenn Sie eine Tochter haben, die in Italien studieren möchte.
-

Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?
Ein Übersetzer arbeitet hauptsächlich mit geschriebenen Texten. Die Aufgabe eines Übersetzers besteht darin, Texte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übertragen. Ein Dolmetscher hingegen arbeitet mit der gesprochenen Sprache. Die Hauptaufgabe eines Dolmetschers ist es, mündliche Aussagen von einer Sprache in eine andere zu übertragen.





















