it-sprachvermittler.de bloggt ...

it-sprachvermittler.de | beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen | Gerne unterstütze ich Sie, wenn Sie eine Übersetzung eines offiziellen Dokuments aus dem Italienischen ins Deutsche oder umgekehrt für amtliche Zwecke benötigen

14. Dezember 2023

False friends und ihre Tücken - Wenn Wörter täuschen

Sprachen sind faszinierend in ihrer Vielfalt und Komplexität. Wenn es um das Erlernen einer neuen Sprache geht, stoßen viele auf sogenannte "falsche Freunde" – Wörter, die sich in verschiedenen Sprachen ähnlich anhören oder ausschauen ...

False friends und ihre Tücken - Wenn Wörter täuschen

Sprachliche Unterschiede zwischen Italienisch und Deutsch – false friends und ihre Tücken. Wenn Wörter täuschen.

Sprachen sind faszinierend in ihrer Vielfalt und Komplexität. Wenn es um das Erlernen einer neuen Sprache geht, stoßen viele auf sogenannte "falsche Freunde" – Wörter, die sich in verschiedenen Sprachen ähnlich anhören oder ausschauen (gift = Geschenk auf Englisch und Gift = Toxin oder schädlicher Stoff im Deutschen), aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Insbesondere zwischen dem Italienischen und dem Deutschen gibt es einige interessante Beispiele, die zu Missverständnissen führen können: Ähnlich klingende Wörter, aber verschiedene Bedeutungen.

Sprachen verbergen oft hinter ähnlich klingenden Wörtern völlig unterschiedliche Bedeutungen. Diese "falschen Freunde" zwischen Deutsch und Italienisch können zu amüsanten oder auch peinlichen Missverständnissen führen.

Diese kleinen, aber bedeutsamen Unterschiede machen das Erlernen von Sprachen so interessant. Um Stolperfallen wie falsche Freunde zu vermeiden, ist es wichtig, sich der feinen Nuancen bewusst zu sein. Das Wissen um diese Unterschiede verbessert nicht nur die Sprachkenntnisse, sondern bereichert auch das Verständnis für die Kultur und die Eigenheiten der jeweiligen Sprache.

"firma" und "Firma"

In beiden Sprachen klingt das Wort ähnlich, aber die Bedeutungen sind völlig unterschiedlich. Im Italienischen steht "firma" für "Unterschrift", während im Deutschen "Firma" für ein Unternehmen oder einen Betrieb steht.

"dose" und "Dose"

Beide Wörter klingen gleich, aber ihre Bedeutungen sind unterschiedlich. Im Italienischen bezieht sich "dose" auf eine Dosis, z.B. "la dose consigliata di un farmaco" ( = "die empfohlene Dosis eines Medikaments") oder eine bestimmte Menge, während "Dose" im Deutschen für eine Behälterart, sprich eine Getränkedose aus Metall- oder Aluminiumverpackung steht.

"chef" und "Chef"

Im Italienischen bezeichnet "chef" einen Küchenchef oder Koch, während "Chef" im Deutschen für den Leiter oder Boss eines Unternehmens oder einer Organisation steht.

"piano" und "Piano"

Im Italienischen bedeutet "piano" eher "langsam" oder "vorsichtig", während "Piano" im Deutschen das Musikinstrument Klavier beschreibt. Interessanterweise kommt es im Deutschen zu einer Kontamination durch den italienischen Begriff: Sie kennen gewiss den umgangssprachlichen Ausdruck "auf piano machen", wobei der Ausdruck "langsam machen", "ruhig bleiben", "besonnen sein", "sich beruhigen" heißt. Da haben wir den Begriff „piano“ im Deutschen im Sinne von "langsam". Falsche Freunde täuschen nicht immer.

"lavare" und "lavieren"

Im Italienischen bedeutet "lavare" waschen oder reinigen, während "lavieren" im Deutschen eher "umherschweifen" oder "taktieren" bedeutet. "lavieren" bedeutet, sich taktisch oder geschickt zu verhalten, besonders in schwierigen oder komplizierten Situationen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, ohne sich klar oder eindeutig zu positionieren. Es bezieht sich oft auf ein vorsichtiges Vorgehen, um Probleme zu umgehen oder zu lösen, indem man geschickt zwischen verschiedenen Möglichkeiten agiert, z.B. "er lavierte sich, seine Firma durch schwierige Zeiten zu führen" ( = "Er manövrierte geschickt, um seine Firma durch schwierige Zeiten zu lenken oder zu leiten").

"morbido" und "morbide"

Das italienische Wort "morbido" bedeutet "weich", während das ähnlich klingende deutsche Wort "morbide" einen negativen Beiklang hat und auf etwas Krankhaftes oder Verfallenes hinweist, z.B. "die morbide Atmosphäre des verlassenen Hauses" (im Italienischen: "l'atmosfera macabra / inquietante / cupa della casa abbandonata"): Eine düstere, unheimliche oder sogar ungesunde Stimmung oder Atmosphäre, die typischerweise mit einem verlassenen Ort oder einer Umgebung in Verbindung gebracht wird. Das Adjektiv "morbide" bezieht sich auf etwas, das eine dunkle, düstere oder verstörende Qualität hat, oft im Zusammenhang mit Tod, Krankheit oder Dekadenz.

Verwechslungsgefahr und potenzielle Missverständnisse

"camera" und "Kamera"

Hier haben wir einen Fall, in dem die Wörter ähnlich sind, aber sich auf unterschiedliche Dinge beziehen. "camera" auf Italienisch bezieht sich auf einen Raum oder ein Zimmer, während "Kamera" im Deutschen für eine Fotokamera steht.

"magazzino" und "Magazin"

Die Gefahr von Verwechslungen und möglichen Missverständnissen lauert an jeder Ecke. Ein Beispiel dafür ist das Wort "magazzino" auf Italienisch, das eher einem Lagerhaus oder einem Lager entspricht. Viele Deutschsprachige könnten versucht sein, es mit dem deutschen Wort "Magazin" in Verbindung zu bringen, das jedoch eher eine Zeitschrift oder einen Speicherort für Informationen bezeichnet.

"chef" und "Chef"

Im Küchenbereich wird das italienische Wort "chef" als "Küchenchef" oder "Chefkoch" verwendet. Es bezieht sich auf die leitende Position in einer Küche, jemanden, der die Verantwortung für die Zubereitung von Speisen trägt, Menüs entwirft und oft das gesamte Küchenteam leitet. Im Deutschen hingegen steht "Chef" typischerweise für den Leiter oder die Führungsperson einer Firma, eines Unternehmens oder einer Organisation. Es wird oft verwendet, um die höchste Position oder Autorität in einem Arbeitsumfeld zu beschreiben.

Wie kann man/frau die Verwirrung vermeiden?

Um solche Missverständnisse zu vermeiden, ist es hilfreich, sich der Unterschiede bewusst zu sein und nicht einfach davon auszugehen, dass ähnlich klingende Wörter dieselbe Bedeutung haben. Es ist ratsam, neue Vokabeln und ihre Bedeutungen in ihrem sprachlichen Kontext zu lernen und nicht nur aufgrund der Ähnlichkeit zu verallgemeinern.

Das Erlernen von Sprachen ist ein fortlaufender Prozess, und es ist völlig normal, über solche Stolpersteine zu stolpern. Eine aufgeschlossene Herangehensweise, das Bewusstsein für kulturelle Unterschiede und die Bereitschaft, aus Fehlern zu lernen, sind der Schlüssel zu einem erfolgreichen Spracherwerb.

Die sprachlichen Unterschiede zwischen dem Italienischen und dem Deutschen sind faszinierend und können gleichzeitig zu Verwirrung führen. Falsche Freunde aka "false friends", die sich ähnlich anhören, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, sind ein interessanter Aspekt des Spracherwerbs. Die bewusste Auseinandersetzung mit solchen Unterschieden und die Vorsicht beim Gebrauch neuer Wörter können dabei helfen, Missverständnisse zu vermeiden und die Freude am Lernen von Sprachen zu steigern. Sprache ist ein lebendiges und vielschichtiges Phänomen, das uns stets überraschen kann. Die Entdeckung neuer Wörter und ihrer Bedeutungen in verschiedenen Sprachen ist ein Abenteuer, das uns die Vielfalt und Schönheit der menschlichen Kommunikation näherbringt.

Die Informationen in diesem Blogbeitrag sind in erster Linie für Unterhaltungszwecke gedacht und haben keinen akademischen oder wissenschaftlichen Anspruch. [traduttore giurato.de] oder [it-sprachvermittler.de] | beglaubigte Übersetzungen | Deutsch Italienisch für Privatpersonen in München ist kein Fachmann auf dem Gebiet der "Etymologie", der Wissenschaft von der Herkunft und Entwicklung von Wörtern. Die hier aufgeführten Informationen sind nicht als professionelle Beratung zu verstehen.