„Als meine Mutter von mir schwanger war …” – ein einziger Buchstabenwechsel, und die ganze Familie lacht. it-sprachvermittler.de über die heikelsten Präpositions-Stolperfallen zwischen Italienisch und Deutsch – mit Tipps und einer Prise Humor.
Wenn die falsche Präposition den Sinn verdreht
Präpositionen sind in jeder Sprache ein schwieriges Thema. Es ist äußerst gefährlich, bedenkenlos davon auszugehen, dass eine Präposition aus einer Sprache in einer anderen im selben Zusammenhang hundertprozentig passt. Ein einziges falsches Wörtchen reicht, um den Sinn auf den Kopf zu stellen – oder den Übersetzer in eine peinliche Situation zu bringen.
Der „Held” der falschen Präposition
Der Held unserer Kurzgeschichte ist der „Preisträger” einer falschen Präposition, die seine Hörerschaft schallend zum Lachen brachte. Gemeint hatte er:
„Als meine Mutter mit mir schwanger war …”
Doch fälschlicherweise hatte sich der Übersetzer für die falsche Präposition entschieden – mit dem Resultat:
„Als meine Mutter von mir (!) schwanger war …”
Aus einem normalen Satz wird eine ziemlich verstörende Aussage. Die Hörer:innen schmunzelten – der Übersetzer wünschte sich in dem Moment, im Boden zu versinken.
Warum „von” statt „mit”? – die italienische Logik
Warum ausgerechnet dieser Fehler? Unser „Held der falschen Präpositionen” hatte die italienische Präposition 1:1 übernommen. Im Italienischen hat das „Schwangersein” einer Mutter eher mit dem Begriff der Zugehörigkeit zu tun: incinta di qualcuno – schwanger von jemandem. Daraus folgte im Deutschen die falsche „von”-Konstruktion.
„Mittragen” – die deutsche Logik
Im Deutschen steht hingegen der Begriff des „Mittragens des Neugeborenen im Bauch” im Vordergrund – und daraus folgt die Präposition „mit”: Eine Mutter „trägt ihr Baby während der Schwangerschaft im Bauch mit”. Korrekt heißt es also:
„Als ich mit meinem ersten Sohn schwanger war, verlief die Schwangerschaft reibungslos.”

Weitere Stolperfallen Italienisch ⇄ Deutsch
Der „Schwanger-Fall” ist kein Einzelfall. Hier sechs weitere Präpositions-Klassiker, die im Sprachpaar Italienisch ⇄ Deutsch regelmäßig für Stirnrunzeln sorgen:
4 Tipps gegen Präpositions-Patzer
📚 1. Im Kontext lernen
Präpositionen nie isoliert pauken – immer die Verbgruppe oder die feste Wendung mitlernen.
🔍 2. Korpus konsultieren
Bei Unsicherheit hilft ein Blick in einen Sprachkorpus (z. B. DWDS, Treccani) – nicht das blanke Wörterbuch.
🗣 3. Native Speaker fragen
Ein kurzer Anruf bei italienischen oder deutschen Muttersprachler*innen erspart peinliche Patzer.
👂 4. Laut vorlesen
Klingt der Satz beim lauten Vorlesen schief? Dann ist meist die Präposition schuld – Bauchgefühl ernst nehmen.
Beglaubigte Übersetzungen – Präzision bis zur Präposition
Lange Rede, kurzer Sinn: Die Wahl der richtigen Präposition kann entscheidend sein, wenn es darauf ankommt, dass das „Gemeinte” auch wirklich beim Zuhörer ankommt. Besonders bei beglaubigten Übersetzungen – etwa von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Scheidungsurteilen – darf nichts dem Zufall überlassen werden.
Wenn Sie einen beeidigten Übersetzer für Deutsch ⇄ Italienisch suchen, der mit Präpositionen sicher umgeht, sind Sie bei Davide Parisi in München genau richtig.



oder Deutsch
weiter! 😊