← Zurück zum Blog
Als meine Mutter „von“ (!) mir schwanger war …

Als meine Mutter „von“ (!) mir schwanger war …

„Als meine Mutter von mir schwanger war …” – ein einziger Buchstabenwechsel, und die ganze Familie lacht. it-sprachvermittler.de über die heikelsten Präpositions-Stolperfallen zwischen Italienisch und Deutsch – mit Tipps und einer Prise Humor.

Wenn die falsche Präposition den Sinn verdreht

Präpositionen sind in jeder Sprache ein schwieriges Thema. Es ist äußerst gefährlich, bedenkenlos davon auszugehen, dass eine Präposition aus einer Sprache in einer anderen im selben Zusammenhang hundertprozentig passt. Ein einziges falsches Wörtchen reicht, um den Sinn auf den Kopf zu stellen – oder den Übersetzer in eine peinliche Situation zu bringen.

Der „Held” der falschen Präposition

Der Held unserer Kurzgeschichte ist der „Preisträger” einer falschen Präposition, die seine Hörerschaft schallend zum Lachen brachte. Gemeint hatte er:

„Als meine Mutter mit mir schwanger war …”

Doch fälschlicherweise hatte sich der Übersetzer für die falsche Präposition entschieden – mit dem Resultat:

„Als meine Mutter von mir (!) schwanger war …”

Aus einem normalen Satz wird eine ziemlich verstörende Aussage. Die Hörer:innen schmunzelten – der Übersetzer wünschte sich in dem Moment, im Boden zu versinken.

Warum „von” statt „mit”? – die italienische Logik

Warum ausgerechnet dieser Fehler? Unser „Held der falschen Präpositionen” hatte die italienische Präposition 1:1 übernommen. Im Italienischen hat das „Schwangersein” einer Mutter eher mit dem Begriff der Zugehörigkeit zu tun: incinta di qualcuno – schwanger von jemandem. Daraus folgte im Deutschen die falsche „von”-Konstruktion.

„Mittragen” – die deutsche Logik

Im Deutschen steht hingegen der Begriff des „Mittragens des Neugeborenen im Bauch” im Vordergrund – und daraus folgt die Präposition „mit”: Eine Mutter „trägt ihr Baby während der Schwangerschaft im Bauch mit”. Korrekt heißt es also:

„Als ich mit meinem ersten Sohn schwanger war, verlief die Schwangerschaft reibungslos.”

Symbolbild Schwangerschaft – Präpositionsfehler beim Übersetzen Italienisch ⇄ Deutsch
Eine falsche Präposition – und schon ist das „Gemeinte” verloren.

Weitere Stolperfallen Italienisch ⇄ Deutsch

Der „Schwanger-Fall” ist kein Einzelfall. Hier sechs weitere Präpositions-Klassiker, die im Sprachpaar Italienisch ⇄ Deutsch regelmäßig für Stirnrunzeln sorgen:

🇩🇪 an dich denken

pensare a te

pensare di te

Italienisch: a (an), nicht di (von).

🇩🇪 in München leben

vivere a Monaco

vivere in Monaco

Bei Städten verwendet das Italienische a, nicht in.

🇩🇪 im Café / in der Bar

al bar

in bar

Italienisch: a + Artikel (al), nicht in.

🇩🇪 auf den Bus warten

aspettare l'autobus

aspettare per l'autobus

Italienisch nutzt hier kein per – das Objekt steht direkt nach aspettare.

🇩🇪 mit dem Zug fahren

andare in treno

andare con il treno

Verkehrsmittel mit in: in treno, in macchina, in aereo.

🇩🇪 an Italien denken

pensare all'Italia

pensare a Italia

Bei Ländern braucht es den Artikel: all'Italia, alla Germania.

4 Tipps gegen Präpositions-Patzer

📚 1. Im Kontext lernen

Präpositionen nie isoliert pauken – immer die Verbgruppe oder die feste Wendung mitlernen.

🔍 2. Korpus konsultieren

Bei Unsicherheit hilft ein Blick in einen Sprachkorpus (z. B. DWDS, Treccani) – nicht das blanke Wörterbuch.

🗣 3. Native Speaker fragen

Ein kurzer Anruf bei italienischen oder deutschen Muttersprachler*innen erspart peinliche Patzer.

👂 4. Laut vorlesen

Klingt der Satz beim lauten Vorlesen schief? Dann ist meist die Präposition schuld – Bauchgefühl ernst nehmen.

Beglaubigte Übersetzungen – Präzision bis zur Präposition

Lange Rede, kurzer Sinn: Die Wahl der richtigen Präposition kann entscheidend sein, wenn es darauf ankommt, dass das „Gemeinte” auch wirklich beim Zuhörer ankommt. Besonders bei beglaubigten Übersetzungen – etwa von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Scheidungsurteilen – darf nichts dem Zufall überlassen werden.

Wenn Sie einen beeidigten Übersetzer für Deutsch ⇄ Italienisch suchen, der mit Präpositionen sicher umgeht, sind Sie bei Davide Parisi in München genau richtig.

→ Jetzt unverbindlich anfragen

Logo it-sprachvermittler.de

Direktanfrage