← Zurück zum Blog
Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?

Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?

Übersetzer oder Dolmetscher? Beide Berufe werden gern verwechselt – dabei ist der Unterschied einfach. it-sprachvermittler.de erklärt es kurz – inklusive Video vom BDÜ und ein paar konkreten Beispielen.

Der Unterschied in einem Satz

Übersetzer*innen arbeiten schriftlich. Dolmetscher*innen arbeiten mündlich.

📝 Übersetzer*in

Überträgt schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere: Urkunden, Verträge, Bücher, Webseiten. Arbeitet mit Zeit – zum Recherchieren und Feilen.

🎙 Dolmetscher*in

Überträgt gesprochene Sprache in Echtzeit: bei Konferenzen, Gerichtsverhandlungen, Verhandlungen. Arbeitet im Moment – ohne Recherchezeit.

Wann brauche ich was?

📝 Übersetzer*in für:

  • Beglaubigte Übersetzungen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Zeugnisse)
  • Verträge, AGBs, Datenschutzerklärungen
  • Webseiten- und Software-Lokalisierung
  • Bücher, Artikel, Marketing-Texte

🎙 Dolmetscher*in für:

  • Trauungen beim Standesamt
  • Notartermine, Gerichtsverhandlungen
  • Geschäftsverhandlungen, Konferenzen
  • Arzttermine, Behördengänge

Video: BDÜ erklärt den Unterschied

Das Video vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) bringt es anschaulich auf den Punkt:

Video-Quelle: YouTube – BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Beglaubigte Übersetzungen in München

Für beglaubigte Übersetzungen Italienisch ⇄ Deutsch – also alles Schriftliche – ist it-sprachvermittler.de in München Ihr Ansprechpartner. Brauchen Sie hingegen eine*n Dolmetscher*in für eine Trauung oder einen Notartermin? Gerne vermitteln wir Sie an Kolleg*innen mit entsprechender Spezialisierung weiter.

→ Jetzt unverbindlich anfragen

Logo it-sprachvermittler.de

Direktanfrage