Übersetzer oder Dolmetscher? Beide Berufe werden gern verwechselt – dabei ist der Unterschied einfach. it-sprachvermittler.de erklärt es kurz – inklusive Video vom BDÜ und ein paar konkreten Beispielen.
Der Unterschied in einem Satz
Übersetzer*innen arbeiten schriftlich. Dolmetscher*innen arbeiten mündlich.
📝 Übersetzer*in
Überträgt schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere: Urkunden, Verträge, Bücher, Webseiten. Arbeitet mit Zeit – zum Recherchieren und Feilen.
🎙 Dolmetscher*in
Überträgt gesprochene Sprache in Echtzeit: bei Konferenzen, Gerichtsverhandlungen, Verhandlungen. Arbeitet im Moment – ohne Recherchezeit.
Wann brauche ich was?
📝 Übersetzer*in für:
- Beglaubigte Übersetzungen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Zeugnisse)
- Verträge, AGBs, Datenschutzerklärungen
- Webseiten- und Software-Lokalisierung
- Bücher, Artikel, Marketing-Texte
🎙 Dolmetscher*in für:
- Trauungen beim Standesamt
- Notartermine, Gerichtsverhandlungen
- Geschäftsverhandlungen, Konferenzen
- Arzttermine, Behördengänge
Video: BDÜ erklärt den Unterschied
Das Video vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) bringt es anschaulich auf den Punkt:
Beglaubigte Übersetzungen in München
Für beglaubigte Übersetzungen Italienisch ⇄ Deutsch – also alles Schriftliche – ist it-sprachvermittler.de in München Ihr Ansprechpartner. Brauchen Sie hingegen eine*n Dolmetscher*in für eine Trauung oder einen Notartermin? Gerne vermitteln wir Sie an Kolleg*innen mit entsprechender Spezialisierung weiter.



oder Deutsch
weiter! 😊