Tabelle mit Noto Sans Mono
Navigationsmenü Menù di navigazione
Startseite Pagina iniziale
Beglaubigte Übersetzungen Traduzioni asseverate
Ihre Checkliste La tua check-list ✔
Qualifizierte elektronische Signatur (QES) Firma elettronica qualificata (FEQ)
Wozu ist eine beglaubigte Übersetzung gut? A cosa serve una traduzione asseverata?
Wissenswertes zu beglaubigten Übersetzungen
und beeidigten Übersetzern
Aspetti interessanti
delle traduzioni e dei traduttori
Davide Parisi Davide Parisi
Blog Blog
Kontakt Contatti
Kontaktformular Modulo di contatto
Rezensionen Recensioni
Impressum & Datenschutz Note legali & privacy
Italienisch 🇮🇹 Tedesco 🇩🇪

Zu mir oder digital? Sich am Arbeitsplatz verlieben – Eine italienische Redewendung

Redewendung, die besonders im Zusammenhang mit Liebesbeziehungen am Arbeitsplatz sehr interessant ist.

Die Redewendung lautet:

Dove guadagni la pagnotta, non mangiare carne!

Ein „pagnotta“ ist nichts anderes als ein „Brotlaib“. Im Bild oben ist ein schönes, leckeres Exemplar aus Altamura (Apulien – Italien) zu sehen.

„Guadagnare“ bedeutet auf Italienisch „verdienen“. Zusammen ergibt „guadagnare la pagnotta“ auf Deutsch so viel wie „seinen Lebensunterhalt verdienen“, „seinen Beitrag leisten“, oder einfach „die Brötchen verdienen“.

Ist es verpönt, sich am Arbeitsplatz, also in einem Unternehmen, in der Schule, im Büro oder generell an der Arbeitsstätte, in eine Kollegin oder einen Kollegen zu verlieben? Laut der italienischen Redewendung scheint es zumindest nicht ratsam zu sein. Hier die Übersetzung:

Wo Du Deine Brötchen verdienst, solltest Du kein Fleisch essen!
(Dove guadagni la pagnotta, non mangiare carne!)

In diesem Sinne sollten wir am Arbeitsplatz symbolisch gesehen wie Vegetarier*innen am Karfreitag agieren: Kein Fleischkonsum – bildlich gesprochen – am Arbeitsplatz. Also Finger weg von Kolleginnen und Kollegen. Liebesbeziehungen, Affären und Romanzen sind hier tabu und in vielen Unternehmen absolut nicht gern gesehen, zumindest in Deutschland.

Die Gegenüberstellung von „Brot“ (pagnotta) und „Fleisch“ (carne) ist selbsterklärend: Brot und Fleisch sollten nicht vermischt werden. Das eine hat mit dem anderen nichts zu tun. Diese konservativen Italiener*innen! 😉

Es bleibt die Frage offen, wer seinen Partner oder seine Partnerin den ganzen Tag auch noch am Arbeitsplatz sehen möchte. Sie vielleicht?

Vor Ihrer nächsten Liebesgeschichte am Arbeitsplatz denken Sie bitte an unsere italienische Redewendung aus diesem Blogbeitrag und widerstehen Sie jeder Versuchung. Bei Ihrer nächsten Suche nach einer Italienischübersetzung zögern Sie jedoch nicht, Ihren „Italienischübersetzer ohne Liebesaffäre am Arbeitsplatz“ bei it-sprachvermittler.de zu kontaktieren.


it-sprachvermittler.de
 | beglaubigte Übersetzungen | Italienisch ⇄ Deutsch für Privatpersonen