it-sprachvermittler.de bloggt ...

it-sprachvermittler.de | beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen | Gerne unterstütze ich Sie, wenn Sie eine Übersetzung eines offiziellen Dokuments aus dem Italienischen ins Deutsche oder umgekehrt für amtliche Zwecke benötigen

26. Dezember 2022

Alle Jahre wieder – Weihnachten und andere Grausamkeiten

"Flying home for Xmas" ist in Italien ein Muß. Es heißt auch in einer Redewendung: >>Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi<<, was auf Deutsch soviel wie "Du sollst Weihnachten mit Deiner Familie verbringen. Ostern kannst Du verbringen mit wem, Du willst" heißt ...

Alle Jahre wieder – Weihnachten und andere Grausamkeiten

Es sind immer die gleichen Fragen, die italienische Verwandte regelmäßig an Weihnachten stellen. Das weihnachtliche Beisammen in der Familie kann sich schnell für viele italienische Kinder erwachsene Kinder in eine Qual verwandeln.

In Italien hat die Familie in der Gesellschaft einen höheren Stellenwert als in Deutschland, wie in unserem Blog bereits hier erklärt. Jedoch soll im Vorfeld klargestellt werden, dass Verwandte in Italien sprichwörtlich mit Schlangen gleichgesetzt werden, wie eine bekannte Redewendung bestätigt: >>parenti serpenti<< (auf Deutsch: Verwandte sind Schlangen, also böse Zungen, die einem / einer nur Schlechtes nachreden).

"Flying home for Xmas" ist in Italien ein Muß. Es heißt auch in einer Redewendung: >>Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi<<, was auf Deutsch soviel wie "Du sollst Weihnachten mit Deiner Familie verbringen. Ostern kannst Du verbringen mit wem, Du willst" heißt. Das ist eine klare Lehraussage, die in italienischen Haushalten wie eine grundlegende Gesetzsäule wahrgenommen wird, deren Wahrheitsanspruch als unumstößlich festgestellt wird. 🤷🏽‍♂️

Wenn man/frau in Mailand oder woanders in Nord- oder Mittelitalien lebt und arbeitet, sind Trenitalia und die neue Alitalia – ITA Airways – die "Weihnachts-Beförderer" schlechthin für Millionen von Italienern, die sich in der Weihnachtszeit auf den Weg zur Familie machen.

Was für Fragen stellen Verwandte beim typischen üppigen Weihnachtsessen ("cenone della Vigilia") am Heiligabend oder am 25. Dezember beim ebenso opulenten Weihnachtsmittagessen ("pranzo di Natale")?

Es sind immer wiederkehrende Fragen, die jedes Jahr - Jahr ein, Jahr aus - eine oder einen nerven und für unnötig empfunden werden und mittlerweile Kultstatus haben.

Es folgt eine Reihe klischeehafter Fragen, die 100%ig jedes Jahr bei einem Weihnachtsessen in der Familie gestellt werden.

>>Ma ti pagano?<<

Die Frage heißt soviel wie "Wirst Du (überhaupt) bezahlt?" und zielt auf die Tatsache ab, dass das Familienmitglied - sei es die ausgewanderte Tochter oder der anderswo lebende Sohn in unserem Beispiel einen Job woanders in Italien oder im Ausland ausübt, der schlecht bezahlt wird und so minderwertig ist, dass derjenige/diejenige den Job fast unentgeltlich macht und keine gerechte Bezahlung verdient.

Es wird unterschwellig am Heimatort von den Verwandten vorausgesetzt, dass der ausgeübte Job überhaupt nichts "Gescheites" ist. Fast aus der Reihe: Sei froh, wenn Du für so einen schlechten Job überhaupt bezahlt wirst. Wie nett von den "parenti" ("Verwandten")! 🙄

>>E tu quando te la trovi la fidanzata?<<

Die Frage ist ein Klassiker unter den unangenehmsten Fragen, die an Weihnachten in Italien von giftigen Zungen unter den Verwandten gestellt werden. Sie heißt frei übersetzt: "Und wie sieht's bei Dir mit einer Freundin aus?" oder "Na, noch keine Freundin?". Der Deckel von der nicht vorhandenen "Beziehungskiste" wird abgenommen. Und tada! Die Beziehungskiste ist leider leer. Es herrscht – anders gesagt – eine gähnende Leere in der Beziehungskiste. Keine Freundin, kein gescheiter Sohn oder gescheite Tochter. Keinen Freund ("fidanzato") oder keine Freundin ("fidanzata") zu haben ist gleichzusetzen mit "einem Loser zu sein". Wie einfühlsam von den Verwandten! 🤷🏽‍♂️

>>E tu quando te la trovi la fidanzata?<<
>>Nonna, sono gay!<<


 
>>Vabbè, ma lo fai solo fino a quando non trovi un lavoro vero, giusto?<<

Die sehr zynische Frage heißt ins Deutsche übersetzt: "Tja, Du machst den Job, solange Du keinen richtigen Job gefunden hast, nicht wahr?". Auch hier untermauern die "netten" Verwandten die These, dass der Job, den der Neffe oder die Nichte ausübt, nichts Wertvolles ist. Zum Glück kann man/frau sich die Kolleginnen und Kollegen im Beruf aussuchen. Die Verwandten in der Familie leider nicht! 😵


>>Tanto la laurea è inutile se poi resti in Italia!<<

Diese Frage heißt auf Deutsch soviel wie: "Dein Uni-Abschluss ist ohnehin nutzlos, wenn Du dann in Italien bleibst!". Es geht bei der Frage um die Anspielung, dass man/frau in Italien sowieso keinen Job bekommt, auch wenn man/frau einen wertvollen Uni-Abschluss erworbenen hat, weil man/frau einen Job durch eine "raccomandazione" (auf Deutsch: nur mit "Vitamin B wie Beziehungen") bekommt. Die Verwandten glauben fest an die Fähigkeiten von ihren Neffen und Nichten. Von wegen! 🙄

Zum Glück ist das Stück Papier, nämlich der Uni-Abschluss im Ausland doch wertvoll, um an einen Job ranzukommen. 🤓


>>Ma quando ti laurei?<<

Auf Deutsch: "Wann bist Du mit Deinem Studium fertig?". Die bösen Verwandten unterstellen, die Nichte oder der Neffe oder die Tochter oder der Sohn seien ewige Studierenden, die nie fertigwerden. Wie ermutigend von den Verwandten! 😳


>>Ma quando ti sposi?<<

Auf Deutsch: "Wann heiratest Du?". Genug ist genug. Kein Kommentar! 🤷🏽‍♂️


Vielleicht sollten sich die Verwandten in Italien eher um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern (auf Italienisch: "farsi i propri affari") und somit ihre Nichten, Neffen, nahe und ferne Verwandten weder belasten noch belästigen mit unnötigen, bohrenden Fragen jedes Jahr wieder. Man/frau hat übrigens auch das Recht darauf, unangenehme Themen zu meiden. Besonders an 🎄🎄 Weihnachten 🎄🎄

In diesem Sinne

wünschen

[it-sprachvermittler.de] und [traduttore giurato.de]

Ihnen

FROHE FEIERTAGE

BUONE FESTE