„Ich will Mann werden” – Victoria wird Victor: it-sprachvermittler.de über diversity- und gendergerechtes Übersetzen für Übersetzer*innen, die in einem „Käfig” voller Wörter und Wortzwänge übersetzend leben – inklusive Mini-Wortschatz Deutsch ⇄ Italienisch.
Gender Reveal Party – mit blauer oder rosa Füllung
Seit wenigen Jahren gibt es in Italien den ultimativen amerikanischen Brauch, in den ersten Monaten der Schwangerschaft eine „Gender Reveal Party” zu veranstalten. Was für eine Party ist das?
Wie der Begriff im Englischen besagt, geht es um eine „Geschlechtsenthüllungsfeier”: Eltern und Gäste erfahren nach der Ultraschalluntersuchung auf besondere Art und Weise das Geschlecht des erwarteten Babys. Es werden verschiedene Cupcakes, Kuchen oder Torten mit rosa ♀ oder blauer ♂ Füllung kredenzt – zur Ankündigung eines weiblichen oder männlichen Babys.
Ein besonderer Anlass, um allen Freunden und Familienangehörigen das Geschlecht des noch ungeborenen Babys zu verkünden, das die zukünftige Mutter im Bauch trägt. Tja – was für eine Zeitverschwendung, wenn die Mutter eine Victoria zur Welt bringt, die dann Victor werden möchte? Eine „Gender Reveal Party”: eine Party, die eine gender- und diversity-gerechte Welt nicht unbedingt braucht 🤦

Wörter, Menschen und dünnes Eis
Es gibt Wörter und Menschen. Die einen können für die anderen verletzend eingesetzt werden. Vielleicht ist nicht nur der Begriff an sich verletzend, unpassend oder nicht politically correct, sondern die Art und Weise, wie und in welchem Kontext er verwendet wird. Übersetzer*innen jonglieren oft mit Wörtern und begeben sich bei ihrer Arbeit auf dünnes, gefährliches Eis …
Im falschen Körper geboren
Stellen Sie sich vor, Sie sind im falschen Körper geboren. Sie leben seit Ihrer Geburt in einem „Käfig”, aus dem es kein Entkommen gibt: Ihrem eigenen Körper. Ein Kleidungsstück können Sie ablegen und entscheiden: Das ziehe ich nicht mehr an, es gefällt mir nicht, ich fühle mich darin nicht wohl. Stellen Sie sich vor, dieses Gefühl des Unwohlseins tragen Sie Ihr ganzes Leben in sich und mit sich. Ein Gefühl des Unbehagens, das zum Life's Companion wird.
Es gibt doch eine Lösung ¯\_(ツ)_/¯
„Ich will Mann werden” – diesen Satz wird die betroffene Person mit 5, 10 oder 14 Jahren zum ersten Mal gesagt haben. Das eine Mädchen im Klassenzimmer, das ohnehin ziemlich maskulin ausgesehen hat. „I want to break free” hat Freddie Mercury 1984 in Frauenkleidern gesungen: Ich will mich von einem Körper befreien, der mir nicht gehört – sehr frei übersetzt.
Ich schaue mich im Spiegel an und sehe ein Mädchen, das in seinem Aussehen eher einem Mann ähnelt. Körper und gegenwärtiges Geschlechtszugehörigkeitsempfinden stimmen nicht überein. Es entsteht ein Ungleichgewicht, das unserem imaginären Mädchen – nennen wir es Victoria – das Leben zur Hölle macht. Victoria sitzt im Käfig und will ihren weiblichen Körper loswerden, der ihr inneres „ich” nicht „ich-getreu” darstellt. Ein Richter und ein Arzt müssen zur Hilfe herbeieilen.
Die Hölle hat ein Ende (*_*)
Aus Victoria wird Victor – der Weg vor Gericht
Eine geschlechtsangleichende OP ist heute auch notwendig – nicht immer. Zum Glück schaut der italienische Richter immer weniger auf Genitalien, wenn entschieden werden muss, ob eine Person ihren Vornamen z. B. von „Victoria” zu „Victor” angleichen lassen will, um dem anderen Geschlecht zugeordnet zu werden.
Ist „Vornamen ändern” der richtige und gendergerechte Begriff? Wäre „Vornamen angleichen / anpassen” nicht passender? Ich bin ein Mädchen mit einem Mädchennamen, der im Zuge meiner Geschlechtsanpassung von Frau zu Mann an die neue männliche Identität angeglichen wird. Kann ein*e Übersetzer*in gendergerecht übersetzen, ohne die Gefühle der Menschen zu verletzen, die ihre Geschlechtsangabe auf der Geburtsurkunde korrigieren wollen? Gewiss JA.
Worte können schärfer als Schwerter sein und Menschen ungemein große seelische und psychische Verletzungen zufügen.
Auf Italienisch: „le parole pesano come le pietre” – die Worte wiegen schwer wie Steine.
„Vornamen ändern” könnte mit „rettificare il nome” ins Italienische übersetzt werden. Ein schlichtes „cambiare il nome” (1:1 aus dem Deutschen übersetzt) bringt nicht deutlich und präzise genug zum Ausdruck, dass die/der Richter*in mit ihrem/seinem Beschluss korrigierend ins Geburtenregister eingreift und einen weiblichen Namen in einen männlichen umwandelt (italienisch: „rettificare”). Das Geschlecht – „il genere”, bitte nicht „il sesso”! – der antragstellenden Person wird dadurch neu „vergeben” (italienisch: „riattribuito”). Der Geburtseintrag „weiblich” wird damit zu „männlich” korrigiert – die Geschlechtszugehörigkeit per richterlichem Beschluss offiziell angepasst: Aus Victoria ist Victor geworden.
.jpg)
Mini-Wortschatz für Übersetzungskolleg*innen
Für Kolleginnen und Kollegen, die im Sprachenpaar Deutsch ⇄ Italienisch im Bereich Geschlechtsidentität arbeiten:
Vielfalt und Inklusion bei it-sprachvermittler.de
it-sprachvermittler.de – als Übersetzer mit italienischen Wurzeln – lebt Vielfalt und Inklusion.
- Egal, welches Geschlecht Sie haben.
- Egal, woher Sie kommen.
- Egal, welche Hautfarbe Sie haben.
- Egal, welcher Kultur oder Religion Sie angehören.
Bei it-sprachvermittler.de zählt einfach der Mensch.
Egal, ob es um die beglaubigte Übersetzung Ihrer Personenstandsänderung oder Ihrer gerichtlichen Feststellung der Geschlechtszugehörigkeit geht: it-sprachvermittler.de, Ihr beeidigter „Übersetzer des Vertrauens”, arbeitet mit Feingefühl – für ein diversity- und gendergerechtes Übersetzen Italienisch ⇄ Deutsch in München.



oder Deutsch
weiter! 😊