Wann bist Du mit dem Studium fertig? Wann heiratest Du? Wirst Du überhaupt bezahlt? it-sprachvermittler.de sammelt die nervigsten Fragen italienischer Verwandter beim Weihnachtsessen – mit italienischem Original, deutscher Übersetzung und der jeweiligen Subtext-Bosheit.
Weihnachten in Italien – „flying home for Xmas”
Es sind immer die gleichen Fragen, die italienische Verwandte regelmäßig an Weihnachten stellen. Das weihnachtliche Beisammensein in der Familie kann sich für viele italienische Kinder – auch erwachsene Kinder – schnell in eine Qual verwandeln.
In Italien hat die Familie in der Gesellschaft einen höheren Stellenwert als in Deutschland, wie in unserem Blog bereits hier erklärt. Doch sei vorausgeschickt: In Italien werden Verwandte sprichwörtlich mit Schlangen gleichgesetzt:
„parenti serpenti”
Verwandte sind Schlangen – also böse Zungen, die einem nur Schlechtes nachreden.
„Flying home for Xmas” ist in Italien ein Muss. Eine bekannte Redewendung bringt es auf den Punkt:
„Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi”
Weihnachten verbringst Du mit Deiner Familie. Ostern kannst Du verbringen, mit wem Du willst.
Diese Lehraussage wird in italienischen Haushalten wie eine Gesetzsäule wahrgenommen, deren Wahrheitsanspruch als unumstößlich gilt. 🤷🏽♂️
Wer in Mailand oder anderswo in Nord- oder Mittelitalien lebt und arbeitet, kennt sie: Trenitalia und ITA Airways (die neue Alitalia) sind die „Weihnachtsbeförderer” schlechthin für Millionen Italiener, die sich in der Weihnachtszeit auf den Weg zur Familie machen.
Die Top-Fragen beim Weihnachtsessen
Was für Fragen stellen Verwandte beim typisch üppigen Weihnachtsessen („cenone della Vigilia”) am Heiligabend oder beim ebenso opulenten Weihnachtsmittagessen („pranzo di Natale”) am 25. Dezember? Es sind immer wiederkehrende Fragen, die jedes Jahr aufs Neue nerven – und mittlerweile Kultstatus haben.
1. Wirst Du überhaupt bezahlt?
„Ma ti pagano?”
Wirst Du (überhaupt) bezahlt?
Die Frage zielt darauf ab, dass das Familienmitglied – sei es die ausgewanderte Tochter oder der anderswo lebende Sohn – einen Job ausübt, der schlecht bezahlt oder so minderwertig sei, dass er fast unentgeltlich gemacht werde. Es wird unterschwellig vorausgesetzt, dass der ausgeübte Job überhaupt nichts „Gescheites” sei. Aus der Reihe: Sei froh, wenn Du für so einen schlechten Job überhaupt bezahlt wirst. Wie nett von den „parenti”! 🙄
2. Na, noch keine Freundin?
„E tu quando te la trovi la fidanzata?”
Und wie sieht's bei Dir mit einer Freundin aus? Na, noch keine Freundin?
Ein Klassiker unter den unangenehmsten Fragen, die an Weihnachten in Italien von giftigen Zungen unter den Verwandten gestellt werden. Der Deckel der nicht vorhandenen „Beziehungskiste” wird abgenommen. Und tada! Die Kiste ist leer – es herrscht gähnende Leere. Keine fidanzata, keine fidanzato zu haben gilt als gleichbedeutend mit „ein Loser zu sein”. Wie einfühlsam von den Verwandten! 🤷🏽♂️
„E tu quando te la trovi la fidanzata?”
„Nonna, sono gay!”
3. Bis Du einen richtigen Job findest?
„Vabbè, ma lo fai solo fino a quando non trovi un lavoro vero, giusto?”
Tja, Du machst den Job, solange Du keinen richtigen gefunden hast, oder?
Auch hier untermauern die „netten” Verwandten die These, dass der Job des Neffen oder der Nichte nichts Wertvolles sei. Zum Glück kann man sich Kolleginnen und Kollegen im Beruf aussuchen. Die Verwandten in der Familie leider nicht! 😵
4. Der Uni-Abschluss ist sowieso nutzlos
„Tanto la laurea è inutile se poi resti in Italia!”
Dein Uni-Abschluss ist ohnehin nutzlos, wenn Du dann in Italien bleibst!
Die Anspielung: In Italien bekommt man sowieso keinen Job – auch nicht mit einem wertvollen Uni-Abschluss –, weil ein Job nur mit „raccomandazione” (auf Deutsch: mit „Vitamin B”) vergeben werde. Die Verwandten glauben fest an die Fähigkeiten ihrer Neffen und Nichten. Von wegen! 🙄
Zum Glück ist das Stück Papier – nämlich der Uni-Abschluss – im Ausland doch wertvoll, um an einen Job zu kommen. 🤓
5. Wann bist Du mit dem Studium fertig?
„Ma quando ti laurei?”
Wann bist Du mit Deinem Studium fertig?
Die bösen Verwandten unterstellen, die Nichte, der Neffe, die Tochter oder der Sohn seien ewige Studierende, die nie fertigwerden. Wie ermutigend von den Verwandten! 😳
6. Wann heiratest Du?
„Ma quando ti sposi?”
Wann heiratest Du?
Genug ist genug. Kein Kommentar! 🤷🏽♂️
Eigene Angelegenheiten – „farsi i propri affari”
Vielleicht sollten sich die Verwandten in Italien eher um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern (auf Italienisch: „farsi i propri affari”) und damit aufhören, Nichten, Neffen und entferntere Verwandte mit unnötigen, bohrenden Fragen Jahr für Jahr zu belasten und zu belästigen. Man hat übrigens auch das Recht, unangenehme Themen zu meiden. Besonders an 🎄 Weihnachten 🎄
Frohe Feiertage / Buone Feste
In diesem Sinne wünschen Ihnen
it-sprachvermittler.de und traduttoregiurato.de:
✳ FROHE FEIERTAGE ✳ BUONE FESTE ✳

