Archives 2019

Brauche ich einen Übersetzer oder einen Dolmetscher?

Der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher ist nicht klar und beide Berufe werden oft verwechselt. Das nachfolgende Video erklärt den Unterschied zwischen beiden Berufen:

(Video-Quelle: YouTube – BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.)

| www.it-sprachvermittler.de | Beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen |

Air Berlin fliegt nach Monaco

Auf der Rollbahn eines süditalienischen Flughafens – genauer gesagt – auf der Gangway, oder auch Fluggasttreppe genannt, spielt sich folgende Szene beim Besteigen einer Maschine von der Deutschlands einst zweitgrößten und nun Pleite-Airline Air Berlin ab.

Eine nette Passagierin mit vermutlich polnischem Akzent fragt die lächelnde, willkommen heißende Air Berlin-Stewardess wortgetreu: „Fliegt diese Maschine nach Monaco?“
 
Monaco an der französischen Mittelmeerküste in Südfrankreich? Warte. Kurz innehalten.
 
Nein, nein. Nichts mit luxuriösen Casinos und Prachtvillen an der Côte d’Azur. Gemeint sind Brezen, Bier und höchstens BMW, Dallmayr, Käfer, und das Hofbräuhaus (Buh!).
 
Die leicht verwirrte, unsichere Passagierin hatte irrtümlicherweise das Flugziel, nämlich München in Bayern für das im Italienischen gleichlautende, monegassische Fürstentum in Südfrankreich Monaco gehalten. Lieber auf der Fluggasttreppe die Flugbegleiterin sicherheitshalber nochmal fragen, ob man die richtige Maschine besteigt.
 
Tja, die Verwirrung der Passagierin liegt aus gutem Grund an der Tatsache, dass das Fürstentum Monaco an der französischen Riviera wie die bayrische Metropole München („Monaco“) im Italienischen gleich lautet.
 
Wenn Sie einen beeidigten Übersetzer für Deutsch – Italienisch – Deutsch suchen, der mit Städtebezeichnungen gewissenhaft umgehen kann, schauen Sie bitte bei www.it-sprachvermittler.de vorbei.
 
| www.it-sprachvermittler.de |
| Beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen |
 

Eine binationale Ehe?

Heiraten kann sehr schön sein, wenn alle Papiere vor der Eheschließung ordentlich zusammengetragen sind. Und was nun, wenn die notwendigen Papiere noch auf Italienisch für den Standesamt in Deutschland vorliegen? Ein Übersetzer muss her.
 
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung ins Deutsche Ihrer italienischen Geburtsurkunde oder Ihres Ehefähigkeitszeugnisses?
 
Stichwort „binationale Ehen und binationales Leben“ in Deutschland.
Hier ein ganz interessanter Beitrag vom Verband binationaler Familien und Partnerschaften: https://www.verband-binationaler.de/binationales-leben/

Viel Spaß bei der Lektüre 😉

 
| www.it-sprachvermittler.de | Beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen |

Was ist, wenn meine Tochter …

Was ist, wenn meine Tochter an der Mailänder Privatuniversität Bocconi studieren möchte? Wer könnte ihre deutschen Schulzeugnisse aus dem Deutschen ins Italienische übersetzen?
 
Wenn es um eine beglaubigte Übersetzung von Ihren Schulzeugnissen geht, muss www.it-sprachvermittler.de her

 
| www.it-sprachvermittler.de | Beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen |

Als meine Mutter „von“ (!) mir schwanger war …

Präpositionen sind in jeder Sprache ein schwieriges Thema. Es ist äußerst gefährlich, bedenkenlos davon auszugehen, dass die eine Präposition aus der einen Sprache in einer anderen Sprache im selben Zusammenhang 100%ig passt.

Der Held unserer Kurzgeschichte ist der „Preisträger“ einer falschen Präposition, die seine Hörerschaft schallend zum Lachen brachte. Gemeint hatte er „Als meine Mutter mit mir schwanger war ...“. Fälschlicherweise hatte der Übersetzer sich für die falsche Präposition entschieden, was in dem Resultat endete: „Als meine Mutter von mir (!) schwanger war …“.

Warum? Unser „Held der falschen Präpositionen“ hatte die Präposition aus dem Italienischen 1:1 übernommen. Im Italienischen hat das „Schwangersein“ einer Mutter eher mit dem Begriff der Zugehörigkeit zu tun, deswegen hat sich unser „Held“ für „von“ an dieser Stelle entschieden.

Im Deutschen steht der Begriff des „Mittragens vom Neugeborenen im Bauch“ im Vordergrund, deswegen die Präposition „mit“: Eine deutsche Mutter „trägt ihr Baby im Bauch während ihrer Schwangerschaft mit“, deswegen heißt es auch „Als ich mit meinen ersten Sohn schwanger war, verlief die Schwangerschaft reibungslos“.

Lange Rede, kurzer Sinn: Die Wahl der richtigen Präposition kann schon ausschlaggebend sein, wenn es darauf ankommt, dass das „Gemeinte“ bei meinen Zuhörern richtig ankommt.

Wenn Sie einen beeidigten Übersetzer für Deutsch – Italienisch – Deutsch suchen, der mit Präpositionen richtig umgehen kann, sind Sie bei mir, Davide Parisi, genau richtig.

| www.it-sprachvermittler.de | Beglaubigte Übersetzungen | Deutsch – Italienisch – Deutsch für Privatpersonen |


1 2